sábado, maio 23, 2026
20 C
Porto Velho
sábado 23, maio, 2026
- Publicidade -
- Publicidade -

Como fazer a tradução e a certificação de documentos?

- Publicidade -

Para quem não sabe, a tradução certificada é aquela que se faz quando é preciso lidar com documentos de cunho legal, que exigem certificação do tradutor a fim de provar que ele é um profissional capacitado para traduzir aquele conteúdo. Uma tradução certificada é aquela feita por um tradutor profissional que atesta por escrito sobre a integridade e precisão da tradução. Com sua experiência e formação, ele garante que o conteúdo no idioma destino está de acordo com o conteúdo no idioma de origem. 

Algumas instituições (faculdades, tribunais, agências governamentais, etc.) exigem certificação de tradução quando requerem prova de equivalência entre o conteúdo do documento original e o documento traduzido. O tradutor é uma parte fundamental na validação desta equivalência linguística.

Continua após a publicidade..

Diferença entre certificação e juramentação

Na hora de buscar a tradução e certificação de documentos, muitos se confundem com a juramentação de documentos, mas esses dois conceitos se diferem um pouco e é preciso compreender essa diferença para evitar erros e invalidações de documentos.

Para entender melhor o que é certificação de documentos, imagine o seguinte exemplo:  uma faculdade no Brasil exige a apresentação da tradução de determinado documento de certificado referente a participação de um aluno em um congresso. Esse documento é internacional, e não precisa ser juramentado, mas é necessário que o tradutor, além de assinar o documento, apresente um certificado de experiência profissional ou de formação acadêmica em tradução para que esse documento seja aceito pela universidade.

Continua após a publicidade..

O mesmo aconteceria no caso de uma universidade no exterior que exige uma versão (isto é, uma tradução de português para outro idioma) de um diploma e/ou outros documentos emitidos no Brasil. Para assegurar a veracidade das informações, pode ser que a universidade também exija que o tradutor apresente determinados comprovativos quanto a suas competências – e que assine o documento, claro. 

Esses são dois exemplos de tradução certificada: elas não necessitam de um tradutor juramentado, mas exigem uma certificação que comprovem as habilidades do profissional, diferente da tradução simples que pode ser efetuada por qualquer pessoa.

Na hora de fazer uma tradução e certificação de documentos, é interessante confiar esse trabalho nas mãos de empresas especializadas no assunto, como a Protranslate. Essas empresas contam com equipes com experiência do profissional e competências acadêmicas que garantem a comprovação de que o trabalho de tradução terá a qualidade desejada.

Concluindo

Vale lembrar que diferentes países (ou consulados) podem ter suas próprias regras em relação à certificação dos documentos, por isso é melhor verificar com eles antes de começar a organizar suas viagens.

 

- Publicidade -
Mais lidos
- Publicidade -

Você pode gostar também!

Acessar o conteúdo